Corporate video production for international use involves technical requirements that vary significantly by platform, broadcaster, and end use case. A brand film destined for a LinkedIn campaign, a product launch on YouTube, a broadcast slot on a regional news channel, and a conference keynote screen have materially different codec, resolution, aspect ratio, colour space, and audio specification requirements. An agency that quotes a standard package without asking what the footage will be used for is an agency that does not understand this.
For overseas brands, the specification gap is particularly consequential because there is often no opportunity to correct a deliverable that arrives in the wrong format before the deployment deadline.
A technically competent agency working with international clients will ask about end-use specifications before quoting. It will confirm the delivery format, frame rate, colour grading profile, audio loudness standard, and aspect ratio requirements – for each deliverable separately, because different cuts for different platforms will have different specs. It will also confirm how the files will be delivered: cloud transfer, FTP, physical drive, and with what metadata and file naming convention.
What to confirm in writing: Delivery specifications for every deliverable – format, codec, resolution, frame rate, aspect ratio, colour space, audio specification, and loudness standard. File naming convention and folder structure. Delivery method and platform. Timeline from final approval to delivery. What constitutes a revision versus a re-edit.
Red flag: An agency that quotes deliverables in vague terms – ‘HD video’, ‘social cuts’, ‘broadcast quality’ without specifying technical parameters has not had the specification conversation with its international clients before. Push for exact technical specs in the contract, not in a follow-up email.